Blog

声楽の翻訳字幕づくりについて

声楽の翻訳字幕づくりについて

私は翻訳字幕がとても好きです。洋画は字幕付きのものを選んで見ます。
最近でこそ、映画やDVDなど日本語吹き替え版が一般的になりました。

しかし、私が映画の世界に入った頃は、
映画館では、アニメ以外ほぼ字幕が一般的でした。

ご存知のとおり、翻訳字幕は直訳ではありません。
人間が1秒間に判読できるのは4文字と言われています。

映画の翻訳字幕には5秒間、10文字2行以内。
つまり、20文字以内というルールがあります。

瞬時にセリフの意味合いを理解させるために、
四字熟語を使うなど、原文直訳にとらわれることなく
全体の意味をくみ取って訳す“意訳”が駆使されています。

あくまでも私のあいまいな記憶ですが、
字幕にすることでカッコいいと印象に残っている言葉があります。
オリビア・ニュートン・ジョンの
主演映画「ザナドゥ」の主題歌「ザナドゥ」。

「ザナドゥ」オリジナルサウンドトラックLP盤
「ザナドゥ」オリジナルサウンドトラックLP盤

その一節にThey call it Xanaduがあります。
通常「彼らはそれをザナドゥと呼ぶ」と訳します。

映画のサウンドトラック盤やDVDなどでも
人々はザナドゥと呼んでいる」と訳されています。

私は公開時字幕で読んだのは
「人呼んでザナドゥ」という文字。

They call→人呼んで
と訳した文字を見て、
カッコいいと思ったことを記憶しています。

1980年ころ、映画館でかける字幕と
ビデオで発売された字幕が異なることが
結構あったと記憶しています。
記憶違いでなければいいのですが…

それが、今
オペラの1部楽曲の撮影や編集をすることになり
声楽の字幕をつけることがひとつの楽しみになっています。

多くのオペラはヨーロッパで作詞、作曲されたもの。
意味合いが日本語とニュアンスが違う場合があります。
私が最近手掛けた「乾杯の歌」。

ヴェルディの代表的オペラ『椿姫(La traviata)』の第1幕で演奏されます。

乾杯の歌
YouTube 乾杯の歌 オペラ椿姫より

主人公のヴィオレッタは高級娼婦で、舞台は「ヴィオレッタの家で開かれている豪華な社交界場」
青年貴族のアルフレードが会場で”乾杯の音頭”をとる歌場面。
ヴィオレッタとアルフレードが恋に落ちるキッカケとなる歌です。

一節にTutto è follia nel mondo ciò che non è piacer.
「この世はすべて狂気よ、喜びでないものは」
folliaは直訳すると“狂気”です。

でも、「この世はすべて狂気よ、喜びでないものは」
この字幕を読んだ日本人は
瞬時に理解できないのではないでしょうか?

そう歌の本質と大きくかけ離れているのです。
ニュアンスとしてバカという意味合いもあると思い

“バカバカしい”とか
漢字で”馬鹿馬鹿しい”とすると文字数が6文字になり
文字数の割に判別しにくい文章です。

歌詞の意味合いとしては“人生の喜びでないもの”として
宴で歌われるものなので
“無意味”という字を当ててみました。

意訳 無意味 この世の喜びでないものは
「乾杯の歌」オペラ”椿姫”より

実際にYouTube動画の1’20”のところをごらんください。
https://youtu.be/s1BnKXV4xg8

いかがでしょうか?
ひっかかりなく見られるのではないでしょうか?



わたしも翻訳は本業ではないので
原語の直訳から
類語辞典を引き、意訳をするのがパターンですが。

類語辞典 狂気
類語辞典 ”狂気”の項目

日本人のニュアンスから、
意訳を当てるのは初めてでした。

翻訳字幕は人に違和感をもたせることなく
ストーリーに集中させることが大切
ということを改めて思いました。

to top